Da sich jetzt schon einige Leute zum Thema Übersetzungen zu Wort gemeldet haben und die Mehrzahl davon sogar in der Lage waren, logische Argumente so zusammenzusetzen, dass man von einer vernünftigen Diskussion sprechen kann, bin ich ausnahmsweise auch mal vernünftig, indem ich versuche, alle aufgelaufenen Fragen zu beantworten.
In der Vergangenheit haben wir Übersetzungen strikt abgelehnt, weil wir der Meinung waren, die Leute sollen gefälligst selbst kreativ sein. Mit der Zeit haben wir uns allerdings weich klopfen lassen. Dazu beigetragen haben wohl auch die Leute, die sich über alles, was wir machen, undifferenziert beschweren, z.B. darüber, dass wir “viel zu wenig Zitate freischalten”. Indem wir Übersetzungen annehmen, schalten wir mehr Zitate frei. Hier Trompetentusch einfügen.
Natürlich gehen die Beschwerden munter weiter, wie auch nicht anders zu erwarten war. Offenbar sollen wir irgendwie sicherstellen, dass wir jeden Tag eine Fülle an Einsendungen erhalten, die völlig neu und lustig und überhaupt sind. Vielleicht sind wir ja allmächtig und haben das noch gar nicht bemerkt; sollte das der Fall sein, werden wir bald dafür sorgen, dass uns niemals das Material ausgeht!
Die Vorteile von Übersetzungen
Erstens: weniger Kontrollaufwand für uns. Zweitens: die Leute, die des Englischen nicht so mächtig sind, gewinnen. Drittens: unserem Datenbankserver wird nicht so langweilig.
Die Nachteile von Übersetzungen…
… sind natürlich auch nicht zu übersehen. Vor allem: Leute, die die Ursprungsseiten mitlesen (und sprachlich verstehen), finden die nicht so spannend.
In dem Zusammenhang ist der Vorschlag aufgekommen, wir sollen die Übersetzungen als solche markieren. Die Idee finden wir gut (und hatten sie sogar schon, bevor irgendwer uns den Vorschlag gemacht hat… aber das können wir leider nicht beweisen). Wir werden sie auch umsetzen, aber so ausgelastet, wie wir mit Dingen außerhalb von GBO sind, dauert das einfach so seine Zeit… zumal wir ja auch noch andere Pläne für revolutionäre Verbesserungen haben.
Sollten wir das jedenfalls mal umgesetzt kriegen, könnten Leute sich die Seite einfach mit ausgeblendeten Übersetzungen ansehen. Problem gelöst, alle glücklich, und so weiter.
Übersetzung vs. Plagiat
Stellt sich noch die Frage, was man eigentlich machen soll, wenn jemand die Nicknames ändert, um sich selbst zu profilieren… oder einfach einen Witz einsendet, den er irgendwo im IRC mitgekriegt hat, ohne den eigentlichen Ursprung zu kennen. Die einfache Variante wäre, die Einsendung dann einfach zu löschen. Andererseits kommen dann wieder massig Beschwerden rein, dass wir das Zitat gelöscht haben, obwohl es ja so lustig war. Merke: irgendwer beschwert sich immer.
Kurz gesagt:
- Die Übersetzungen bleiben.
- Irgendwann (hoffentlich bald) wird man sie ausblenden können, wenn man sie nicht mag.
- Umgenickte (auweia…) Zitate könnte man vielleicht köpfen oder so. Die Entscheidung steht aber noch aus.
