Archiv für November 2009

Zum Thema Übersetzungen…

Samstag, 28. November 2009

Da sich jetzt schon einige Leute zum Thema Übersetzungen zu Wort gemeldet haben und die Mehrzahl davon sogar in der Lage waren, logische Argumente so zusammenzusetzen, dass man von einer vernünftigen Diskussion sprechen kann, bin ich ausnahmsweise auch mal vernünftig, indem ich versuche, alle aufgelaufenen Fragen zu beantworten.

In der Vergangenheit haben wir Übersetzungen strikt abgelehnt, weil wir der Meinung waren, die Leute sollen gefälligst selbst kreativ sein. Mit der Zeit haben wir uns allerdings weich klopfen lassen. Dazu beigetragen haben wohl auch die Leute, die sich über alles, was wir machen, undifferenziert beschweren, z.B. darüber, dass wir “viel zu wenig Zitate freischalten”. Indem wir Übersetzungen annehmen, schalten wir mehr Zitate frei. Hier Trompetentusch einfügen.

Natürlich gehen die Beschwerden munter weiter, wie auch nicht anders zu erwarten war. Offenbar sollen wir irgendwie sicherstellen, dass wir jeden Tag eine Fülle an Einsendungen erhalten, die völlig neu und lustig und überhaupt sind. Vielleicht sind wir ja allmächtig und haben das noch gar nicht bemerkt; sollte das der Fall sein, werden wir bald dafür sorgen, dass uns niemals das Material ausgeht!

Die Vorteile von Übersetzungen

Erstens: weniger Kontrollaufwand für uns. Zweitens: die Leute, die des Englischen nicht so mächtig sind, gewinnen. Drittens: unserem Datenbankserver wird nicht so langweilig.

Die Nachteile von Übersetzungen…

… sind natürlich auch nicht zu übersehen. Vor allem: Leute, die die Ursprungsseiten mitlesen (und sprachlich verstehen), finden die nicht so spannend.

In dem Zusammenhang ist der Vorschlag aufgekommen, wir sollen die Übersetzungen als solche markieren. Die Idee finden wir gut (und hatten sie sogar schon, bevor irgendwer uns den Vorschlag gemacht hat… aber das können wir leider nicht beweisen). Wir werden sie auch umsetzen, aber so ausgelastet, wie wir mit Dingen außerhalb von GBO sind, dauert das einfach so seine Zeit… zumal wir ja auch noch andere Pläne für revolutionäre Verbesserungen haben.

Sollten wir das jedenfalls mal umgesetzt kriegen, könnten Leute sich die Seite einfach mit ausgeblendeten Übersetzungen ansehen. Problem gelöst, alle glücklich, und so weiter.

Übersetzung vs. Plagiat

Stellt sich noch die Frage, was man eigentlich machen soll, wenn jemand die Nicknames ändert, um sich selbst zu profilieren… oder einfach einen Witz einsendet, den er irgendwo im IRC mitgekriegt hat, ohne den eigentlichen Ursprung zu kennen. Die einfache Variante wäre, die Einsendung dann einfach zu löschen. Andererseits kommen dann wieder massig Beschwerden rein, dass wir das Zitat gelöscht haben, obwohl es ja so lustig war. Merke: irgendwer beschwert sich immer.

Kurz gesagt:

  • Die Übersetzungen bleiben.
  • Irgendwann (hoffentlich bald) wird man sie ausblenden können, wenn man sie nicht mag.
  • Umgenickte (auweia…) Zitate könnte man vielleicht köpfen oder so. Die Entscheidung steht aber noch aus.

Von den Moderatoren, die Übersetzer wurden

Dienstag, 24. November 2009

Mehrfach schon erreichten uns Zitate wie dieses hier:

langweilig. bringt doch ma coole quotes und übersetzt nicht nur 1 quote pro woche von bash.org

Nunja, lieber Einsender, das stimmt so leider nicht ganz… aber da du dir ja offensichtlich noch nicht die Mühe gemacht hast, darüber nachzudenken (geschweige denn hier nachzulesen), wie GBO eigentlich funktioniert, erkläre ich es dir gerne: wir übersetzen keine bash-Zitate. Das wäre ja wohl Zeitverschwendung… wenn ich bash.org-Zitate übersetzen würde, könnte das vielleicht so aussehen:

<Donut[AFK]> HEY EURAKARTE
<Donut[AFK]> INSULT
<Eurakarte> ERWIDERUNG
<Donut[AFK]> COUNTER-ERWIDERUNG
<Eurakarte> Befragung von Sexuelle Vorlieben
<Donut[AFK]> Vorschlag, SHUT THE FUCK UP
<Eurakarte> NOTATION, wenn Sie ein VACUUM
<Donut[AFK]> Riposte
<Donut[AFK]> ADDON Riposte
<Eurakarte> COUNTER-Riposte
<Donut[AFK]> COUNTER-COUNTER Riposte
<Eurakarte> Unsinnig ERKLÄRUNG MIT PLANKTON
<Miles_Prower> REAKTION AUF RANDOM STATEMENT und Bedrohung der BAN gegenüberliegenden Seiten
<Eurakarte> Worte des Lobes für fishfood
<Miles_Prower> Anerkennung und ZUSTIMMUNG VON BEDINGUNGEN

Google Translate ist schon ein unglaublicher Zeitersparnisfaktor. In der Zeit, die ich da gespart habe, kann ich gleich noch ein paar Einsendungen anderer Leute löschen. So gewinnen doch alle.

Oder ich könnte im Blog einen Artikel über blau angemalte Krokodile veröffentlichen. Das würde auch noch einen gewaltigen Bildungsvorteil mit sich bringen, denn die wenigsten wissen über blau angemalte Krokodile wirklich Bescheid. Hätte doch auch mal was, wenn ich mich hier für Themen einsetzen würde, die sonst überall bei Weitem nicht genug Beachtung finden, oder?

… Ich glaube, ich geh noch ein paar Einsendungen löschen. Sonst schalte ich am Ende noch aus Versehen die unglaublich “coolen Quotes”, wie z.B. das oben zitierte, frei, von denen wir tagtäglich so viele kriegen. Aber wir wollen natürlich nicht, dass die außer uns irgendwer zu sehen kriegt… sonst würden am Ende auch noch andere Leute damit anfangen, Krokodile blau anzumalen.

Das Lesen der Einsendungen macht übrigens nicht wahnsinnig.

Warteschleifenmusik #5: nur Death Metal ist schöner

Montag, 23. November 2009

Und mit Death Metal meine ich eine laufende Kreissäge als Rückenlehne.

Den Anlass dieser Warteschleifenmusik bietet zur Abwechslung mal wieder eine Einsendung, wie wir sie schon hunderte Male erhalten haben (in dieser Warteschleifenmusik gleich am Anfang der Liste reproduziert). Plus die Tatsache, dass ich gerade an wichtigen Dingen arbeiten sollte und keine Lust darauf habe.

Also: los geht’s. Fünfzig mal ganz normaler Wahnsinn minus Spameinsendungen, und leicht zurechtformatiert (Leerzeilen entfernt). Die üblichen Regeln gelten: vom Spam abgesehen wurden die Zitate in exakt dieser Folge eingeschickt. (weiterlesen…)